Участники IV Сибирского международного форума по оздоровительному и медицинскому туризму в своих выступлениях многократно касались темы языка, которым говорит медицина со своими клиентами. Вадим Прасов, Вице-президент Федерации Рестораторов и Отельеров, управляющий партнер «Альянс Отель Менеджмент» (г. Москва) призывал использовать человеческий язык, говорить проще. «Прозвучало мнение, что для привлечения иностранных клиентов, надо перевести сайты клиник на английский язык. Но их по-русски читать невозможно! Зачем все это еще и переводить?», - считает эксперт.
Более подробно на этой теме остановилась Надежда Маньшина (на фото), независимый эксперт санаторно-курортной отрасли (г. Екатеринбург), автор книг «Курортология для всех», «Путеводитель по курортам мира», блогер. Эксперт рассказала, как в разных странах пытаются говорить на понятном для непосвященных в медицину людей. К примеру, у термальных источников в Италии разместили две таблички: одна с химическим составом воды, в другая с простым объяснением, почему в воде нельзя находится больше 15 минут. Надежда Маньшина считает, что существует разговорный уровень, есть уровень конференций, а есть «уровень медицинской карты». Чтобы быть понятыми, врачи не должны опускаться до вульгарной примитивной речи, но и не нужно подниматься до уровня специальной литературы. Разумнее всего говорить на языке конференций – точно, по существу и понятно; «для всех образованных сословий» - процитировала эксперт автора начала XX века. «В своих книгах и блогах я пишу тексты не для коллег-медиков, а просто для людей», - рассказала Надежда Маньшина.
Также, по мнению эксперта, для контента медицинского сайта важно наличие ссылок, объясняющих термины, названия процедур, потому что совсем упростить медицинский текст невозможно, да и не нужно.
Информацию подготовила Жанна Михиенко
Фото Ольги Кляйн